




Fedon - Aşığınım (İngilizceye Çeviri İsteği)
-
Arkadaşlar boş vakti olup, ingilizcesi orta seviye yada biraz daha güzel olan birisi bunu sözlerini benim için ingilizceye çevirebilir mi :) Şimdiden teşekkür ederim ilgilenenler için.
https://www.youtube.com/watch?v=7HOmGmsWnto
Seninle olamazdık biliyordum
Bile bile yine seni seviyordum
Yollarımız bir değildi biliyordum
Şimdi neden neden canım bu özlem
Aşığınım yanında olamasam da
Aşığınım sana dokunamasam da
Geri dönüş olmasa da, Sonsuza dek aşığınım
Seni görmek bana acı veriyordu
Görmemekse ölüm gibi geliyordu
Ne seninle ne de sensiz olmuyordu
Şimdi neden neden canım bu özlem
Aşığınım yanında olamasam da
Aşığınım sana dokunamasam da
Geri dönüş olmasa da, Sonsuza dek aşığınım
-
ingilizce yunancası felan var zaten kendi seslendirdiği onları araştır
-
http://lyricstranslate.com/en/a%C5%9F%C4%B1%C4%9F%C4%B1n%C4%B1m-i-am-your-lover.html
http://www.allthelyrics.com/forum/turkish-lyrics-translation/32817-fedon-a-n-m.html#post330103
-
Araştırmıştım aslında . Bu kelimelerin "aşığınım - I m your lover" olmadığını düşündüğüm için bi çeviri istedim . Yada bilmiyorum belki daha iyi birşey söylenemediği için im ur lover demişlerdir, haklı olabilirler :)
-
masuk bunu yazdı
Araştırmıştım aslında . Bu kelimelerin "aşığınım - I m your lover" olmadığını düşündüğüm için bi çeviri istedim . Yada bilmiyorum belki daha iyi birşey söylenemediği için im ur lover demişlerdir, haklı olabilirler :)
Senin düşünmenle olmuyor hocam. İngilizce bilmeden İngilizce çevirisi böyle olmamalı diyorsun, bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olmaya en güzel örnek bu olsa gerek.
-
I'm your lover<< doğru bir kullanım
-
Fatih bunu yazdımasuk bunu yazdı
Araştırmıştım aslında . Bu kelimelerin "aşığınım - I m your lover" olmadığını düşündüğüm için bi çeviri istedim . Yada bilmiyorum belki daha iyi birşey söylenemediği için im ur lover demişlerdir, haklı olabilirler :)
Senin düşünmenle olmuyor hocam. İngilizce bilmeden İngilizce çevirisi böyle olmamalı diyorsun, bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olmaya en güzel örnek bu olsa gerek.
İngilizce bilmediğim için istedim zaten bu çeviriyi. Açıkçası bunu bende çevirebilirdim senin sevgilinim falan derken bunu kullanıyorum. Aşığınım demek bu kadar basit olmasa gerek diye düşündüm. Sonuçta ingilizce kelime hazinesi olarak bizim dilimizden daha çok kelime barındırıyor. Bana basit geldi. Onun için açtim bu konuyu.
-
masuk bunu yazdıFatih bunu yazdımasuk bunu yazdı
Araştırmıştım aslında . Bu kelimelerin "aşığınım - I m your lover" olmadığını düşündüğüm için bi çeviri istedim . Yada bilmiyorum belki daha iyi birşey söylenemediği için im ur lover demişlerdir, haklı olabilirler :)
Senin düşünmenle olmuyor hocam. İngilizce bilmeden İngilizce çevirisi böyle olmamalı diyorsun, bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olmaya en güzel örnek bu olsa gerek.
İngilizce bilmediğim için istedim zaten bu çeviriyi. Açıkçası bunu bende çevirebilirdim senin sevgilinim falan derken bunu kullanıyorum. Aşığınım demek bu kadar basit olmasa gerek diye düşündüm. Sonuçta ingilizce kelime hazinesi olarak bizim dilimizden daha çok kelime barındırıyor. Bana basit geldi. Onun için açtim bu konuyu.
İngilizce'yi bu kadar gözünde büyütme diyeyim hocam. Aslında Türkçe cümleler daha kompleks fakat biz konuşurken farkına varamıyoruz.
Şöyle ki:
Aşk - Aşık - Aşıkı -Aşığı- Aşığın - Aşığınım
Bilmem kaç çeşit söz olayı sadece tek bir kelimede gerçekleşiyor.
Fatih tarafından 25/Mar/13 12:27 tarihinde düzenlenmiştir -
İşte bende buna takılmıştım :) o kadar basit olmasın diye düşündüm ve yardım istedim. Ama herkez böyle düşünüyorsa doğru olan bu olsa gerek.
r10aldinho Yardımın için Teşekkürler.