Bir İngilizce Cümle
-
Merhaba. Çok abes bir konu biliyorum ama fena halde kafama takıldı. Az önce bir söz duydum, çok hoşuma gitti. İngilizce'ye çevirmek istedim ama bir parça karmaşa oldu.
Cümle: Hiçbir şey başarı kadar kötü çuvallamaz.
Çeviri denemeleri:
Nothing fails as much badly as success does.
Nothing fails as bad as success.
Nothing more fails than success.
10 15 saattir şehirlerarası otobüs yolculuğu yapıyorum ve bu mesele aklıma takıldı. Help plz. Gramer kurallarına uygun olur ve açıklama da bulunursa sevinirim.
-
literatur bunu yazdı
Merhaba. Çok abes bir konu biliyorum ama fena halde kafama takıldı. Az önce bir söz duydum, çok hoşuma gitti. İngilizce'ye çevirmek istedim ama bir parça karmaşa oldu.
Cümle: Hiçbir şey başarı kadar kötü çuvallamaz.
Çeviri denemeleri:
Nothing fails as much badly as success does.
Nothing fails as bad as success.
Nothing more fails than success.
10 15 saattir şehirlerarası otobüs yolculuğu yapıyorum ve bu mesele aklıma takıldı. Help plz. Gramer kurallarına uygun olur ve açıklama da bulunursa sevinirim.
Nothing more fails than success. Bence
-
Nothing fails badly as much as success.
ya da
nothing fails badly like success.
-
qoqo bunu yazdı
Nothing fails badly as much as a success.
ya da
nothing fails badly like a success.
Nothing fails badly as much as success.
Nothing fails as badly as success.
Bu ikisi makul gibi. Son araştırmalarım onu gösteriyor.
.
-
Badly fails nothing, more success.
-
Phrasal verbs lazım sanırım.
nothing fucked up more then success
edit: geçmiş zaman oldu sanırım. :)
TaRuZ tarafından 23/Oca/18 00:07 tarihinde düzenlenmiştir -
nothing fails worse than succes
-
TaRuZ bunu yazdı
Phrasal verbs lazım sanırım.
nothing fucked up more then success
edit: geçmiş zaman oldu sanırım. :)
heheheee :D then ?
Benimde düşüncem şu : Nothing fails as bad as success does.
neden bad yerine "badly" yazdın hoca onuda anlamadım ? Hee grammar kuralıdır onu bilmem ama şahsen sokaktan birisi bana bunu sorsa ben bu şekilde cevap verirdim.
-
nothing fails like success.
-
fuck this shit nigga.
-
Türkçe olarak bile anlatılmak isteneni yalın olarak veremeyen bir cümleyi, başka dillerde nasıl net bir şekilde ifade edebilirsin ki hocam ? Türkçe olarak bile tamamen yoruma göre anlamı değişecek bir cümle bu.
Mesela bu cümle bana Fernando Pessoa'yı hatırlattı; Huzursuzluğun Kitabı'nda, şimdi tam olarak hatırlayamadığım bir cümle ile şöyle demek ister; Her başarı, sonuçlanmış her amaç aslında bir başarısızlıktır; sonsuza dek ilerleyebilecek bir tren için son durağı inşaa etmektir.
Başarısızlık en iyi öğretmendir, şeklinde Türkçe'den Türkçe'ye çevirip, Failure is the best teacher, şeklinde de İngilizce'ye çeviririm.
Saygılar.