Marka Önerisi İçin Anket
-
ikiside anlamsız.
-
sanacasta bunu yazdı
ikiside anlamsız.
SONY anlamlı dimi.
-
sony genç delikanlı anlamındadır fakat ingilizce de anneye mum- mummy (anne-anneciğim) , erkek evlada son-sony gibi. ama seninki pofuduk gibi.
sanacasta tarafından 20/Oca/13 13:20 tarihinde düzenlenmiştir -
PAFF daha iyi geldi.. RAFF de olabilir :D
-
sanacasta bunu yazdı
sony genç delikanlı anlamındadır fakat ingilizce de anneye mum- mummy (anne-anneciğim) , erkek evlada son-sony gibi. ama seninki pofuduk gibi.
o kadar çok yabancıların arasında duydum ömrü hayatımda ilk kez sony i son yapan birini gördüm :) hocam son genç delikanlı değil, birinin oğlu anlamına gelir (1. anlam olarak) ve kimse onu kid,child anlamında kullanmaz en azından ben görmedim..
ayrıca wikipedia da açıklama bu şekilde
Its founders Akio Morita and Masaru Ibuka derived the name from sonus, the Latin word for sound, and also from the English slang word "sonny", since they considered themselves to be "sonny boys", a loan word into Japanese which in the early 1950s connoted smart and presentable young men.[5]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sony#Company_name
gördüğün gibi ortada son falan yok :)
konuyla ilgili de iki seçenek varsa paff daha iyi görünüyor ama alınmış patenti diyorsn :)
-
MaviGozluDev bunu yazdı
PAFF daha iyi geldi.. RAFF de olabilir :D
taff olsun madem, okurken ingilizce tough olarak gelir bir anlamı olur :)
-
unbalanced bunu yazdısanacasta bunu yazdı
sony genç delikanlı anlamındadır fakat ingilizce de anneye mum- mummy (anne-anneciğim) , erkek evlada son-sony gibi. ama seninki pofuduk gibi.
o kadar çok yabancıların arasında duydum ömrü hayatımda ilk kez sony i son yapan birini gördüm :) hocam son genç delikanlı değil, birinin oğlu anlamına gelir (1. anlam olarak) ve kimse onu kid,child anlamında kullanmaz en azından ben görmedim..
ayrıca wikipedia da açıklama bu şekilde
Its founders Akio Morita and Masaru Ibuka derived the name from sonus, the Latin word for sound, and also from the English slang word "sonny", since they considered themselves to be "sonny boys", a loan word into Japanese which in the early 1950s connoted smart and presentable young men.[5]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sony#Company_name
gördüğün gibi ortada son falan yok :)
konuyla ilgili de iki seçenek varsa paff daha iyi görünüyor ama alınmış patenti diyorsn :)
:) eyvallah güzel açıklama yapmışsın arkadaşa, bir de şöyle bir şey var markanın anlamlı olmasına gerek yok, zizigo nun markafoninin anlamını sorarım sanacasta sana :D
-
yahu paff bana paf ligini anımsattı yok mu alternatif. sony latincede genç delikanlı anlamına gelir ama ingilizcede bir ismi yumuşatmak için y eki elır. mum mummy işte.
http://www.chip.com.tr/galeri/dev-markalar-isimlerini-nereden-aliyor_526_2.html
önerilerim: xendox, optimus, noan, rush, greenstar, sorenix
sanacasta tarafından 20/Oca/13 13:42 tarihinde düzenlenmiştir -
paff daha iyi gibi duruyor.
-
pffr